La place centrale de Torjok, région de Tver. Photo Philippe Comte, été 2004. Lac Baïkal : lieu chamanique sur l'île d'Olkhon - Photo : Elena Jourdan Isba - Irkoutsk - Photo : Elena Jourdan Entre Moscou et l'Oural, vue du train. Photo Philippe Comte, été 2004. La Moscova et la cathédrale du Christ Sauveur à Moscou, depuis le parc Gorki. Photo Philippe Comte, été 2004. Le cours du Ienissï, dans les monts Sayans - Photo : Elena Jourdan Paysage typique - Sibérie- Photo : Elena Jourdan Irkoutsk - Photo : Elena Jourdan Krasnoïarsk - Parc naturel "Stolby" - Photo : Elena Jourdan Une église dans la région de Tver. Photo Philippe Comte, été 2004. Un village dans la région de Tver. Photo Philippe Comte, été 2004.
Isba - Krasnoïarsk - Photo : Elena Jourdan "Entrée dans Jérusalem" (fresque) - Exposition au monastère Novodevitchi, Moscou - Photo : Elena Jourdan Isba restaurée - Irkoutsk - Photo : Elena Jourdan Le lac Seliguer, région de Tver. Photo Philippe Comte, été 2004. Près d'Ekatérinbourg, le mémorial à la famille impériale. Photo Elena Jourdan La tombe de Chaliapine - Cimetière du monastère Novodevitchi, Moscou - Photo : Elena Jourdan Lors du concours de lutte traditionnelle "hourej", dans la République de Touva - Photo : Elena Jourdan Un lac dans les Sayans - Photo : Elena Jourdan "Na prestole" (fresque) - Exposition au monastère Novodevitchi, Moscou - Photo : Elena Jourdan La Moscova à Moscou, monument à Pierre le Grand de Tsérétéli. Photo Philippe Comte, été 2004. Lac Baïkal - île d'Olkhon - Photo : Elena Jourdan

Accueil > Apprendre le russe > Le russe après le BAC (fiches détaillées universités et écoles) > PARIS : Université Sorbonne Nouvelle - Master 1 et 2 Traduction et (…)

PARIS : Université Sorbonne Nouvelle - Master 1 et 2 Traduction et terminologie juridiques et financières

mardi 2 décembre 2008


L’UFR Langues Etrangères Appliquées de l’Université Paris 3 propose également d’autres cursus liés à l’enseignement du russe. Vous pouvez consulter sur notre site un article consacré aux différents enseignements du russe à l’Université Paris 3.


MASTER 1
Traduction et terminologie juridiques et financières Anglais-Russe

Présentation et objectifs

Le master de traduction en LEA se donne pour objet de former des traducteurs professionnels qui pourront proposer leurs services sur le marché de la traduction dans deux branches spécialisées, la traduction juridique et la traduction financière. La première année de master est entendue comme une année préparatoire au cours de laquelle les étudiants acquerront un bagage cognitif et une méthodologie de la traduction en pratiquant sur des textes encore souvent empruntés à la presse.

C’est en 2ème année de master professionnel que des supports de traduction plus spécialisés, essentiellement des documents d’organisations internationales ou d’entreprises, sont utilisés.

Les traductions effectuées se font essentiellement vers le français ou à partir du français.

Conditions d’admission

Admission de plein droit : Licence LEA option traduction spécialisée

Sur dossier avec Validation des acquis et rattrapage de certains enseignements : Licence LEA option affaires et commerce - Licence LLCE dans les langues proposées dans notre formation (bi-licences) - Licence de sciences du langage - Licence d’allemand économique et commercial (autre langue : anglais) - Licence de sciences économiques ou de droit .

Validation des acquis de l’expérience : après étude du dossier et tests.

Poursuite d’études possibles

2ème année de Master Professionnel « Traduction juridique et financière ». Admission sous conditions : Admissibilité sur dossier - Admission après épreuves.
2ème année de Master Recherche « Langage, langues, modèles » proposé par l’UFR Linguistique et phonétique générales et appliquées (pour les candidats ayant suivi en plus, à chaque semestre 3 enseignements proposés par cette composante (Responsable pour la L.E.A. : M. Depecker <loic.depecker@univ-paris3.fr>

Débouchés professionnels


Leurs débouchés seront donc (en interne ou en externe) des cabinets juridiques, services du contentieux, tribunaux, banques, assurances, cabinets d’analyse financière, ou des organismes internationaux (Tribunal pénal international, Cour internationale de justice, BCE, BERD, etc.)

Pour plus d’information, vous pouvez le site du Master 1


MASTER 2 Professionnel
Traduction et terminologie juridiques et financières
Formation traduction financière

Présentation et objectifs


La deuxième année de master professionnel de traduction juridique et financière prépare, en un parcours unique, à la traduction spécialisée dans les deux spécialités que sont la traduction juridique et financière
Les combinaisons linguistiques comportent le français, l’anglais et l’une des langues suivantes, selon les possibilités d’ouverture de groupes : allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe.

Les traductions effectuées se font essentiellement vers le français.

Conditions d’admission

Titres requis :
 Les candidats doivent être titulaires d’un master 1 : de traduction, de droit, d’économie, de gestion, sciences politiques etc. (sous réserve de pouvoir justifier du niveau dans les langues choisies).
 Validation des acquis de l’expérience : VAE (après étude du dossier et tests).

Procédures :
 Pour tous les étudiants : Le recrutement se fait dans un premier temps sur dossier. Le document à remplir devra être retiré sur le site de la Sorbonne Nouvelle. Il devra être retourné pour le 30 avril 2012. Dans un deuxième temps, les candidats dont les dossiers auront été retenus passeront des épreuves qui auront lieu à la mi-juin 2012.
 L’admission définitive ne sera acquise qu’après production des résultats complets de M1.

Débouchés professionnels

Traducteur salarié ou libéral auprès d’entreprises privées (banques, compagnies d’assurances cabinets d’analystes, d’investissements ,d’experts comptables, cabinets d’avocats d’affaires, cabinets juridiques internationaux), ou d’organismes publics nationaux (administrations territoriales, ministères) ou internationaux (UE, ONU, Tribunal de La Haye, Banque de France, BCE, BEI, ).

Traducteur - expert auprès des tribunaux.

Organisation des enseignements


Dans le domaine financier, la formation étudie la traduction comptable, fiscale, bancaire et boursière. Des cours magistraux sont assurés dans ces différents domaines. Dans le domaine juridique, la formation étudie les secteurs du droit faisant le plus appel à la traduction. Elle aborde différents types de contrats, les statuts de sociétés, les actes et documents officiels, notamment pour ceux qui souhaitent devenir traducteurs et interprètes auprès des tribunaux ; enfin elle examine les procédures et institutions françaises et les instruments documentaires internationaux.

Pour plus d’informations consultez lesite du master 2 professionnel

Contacts

MASTER TRADUCTION
Secrétariat : Mme Cataline Fidalgo
01 45 87 41 12
masterpro-traduction@univ-paris3.fr
Bureau 355
ouverture : lundi - mardi - jeudi - vendredi : 9h-12h30

Responsable du master traduction : M. Zoubeir Mouelhi
master.pro.trad.sorbonne@gmail.com



Une église dans la région de Tver. Photo Philippe Comte, été 2004.


Éditeur du site : Association Française des Russisants
Directeur de publication : Sylvette Soulié, Présidente de l'AFR
Webmestre : Sylvette Soulié